首页 游戏专栏 软件教程 热门专区 安卓市场 苹果市场
《文字游戏》的日文版本已于今年8月14日正式上市。在Denfaminicogamer的专访中,翻译家Seigai Kou分享了这款"近乎不可翻译"的游戏在本地化过程中遭遇的诸多挑战。他详细描述了如何克服语言结构的差异、文化隔阂以及文字游戏特有的双关语转换等难题,最终完成了这项极具创造性的翻译工作。

想必大多数新手玩家还不了解全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!,那么今天小编就为玩家们带来了全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!,有需要的朋友赶快来了解了解哦。

“(我)无数次想要放弃,心想如果换作其他译者负责,这个项目半途而废也不足为奇。”Seigai Kou甚至考虑在完成《文字游戏》后退出本地化行业。“虽然《逆转裁判》和《命运石之门》的本地化也颇具挑战,但《文字游戏》的难度完全不在一个层级。完成这个项目后,我感觉自己的翻译生涯已经无欲无求了。”Seigai Kou说道。

全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!

“如果只是单纯翻译,《文字游戏》的本地化根本行不通。必须创作出既符合谜题要求,又语法通顺的句子。而且日语在字数限制方面比中文苛刻得多。”Seigai Kou举例说明,中文“谢谢”仅需两个汉字,而日语至少需要五个假名。为此他不得不反复调整,有时甚至需要从零开始重建谜题架构,以匹配日语的表达节奏和字数限制。开发团队与译者进行了大量磋商,力求在保留原作神韵与符合日语特性之间取得平衡。

全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!

《文字游戏》日文本地化的前期准备工作充满艰辛。由于游戏的设计过于复杂,最初根本没考虑过本地化可能,因此Seigai Kou连基本的剧本文档或指南都没能获得,他不得不亲自通关游戏,截取数千张截图并制作详细笔记。据透露,他为翻译准备的资料(含截图)轻松突破了万页——光是整理这些素材就花费了两个月,整个项目筹备期更是超过一年。

全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!

全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!

本文由本站制作发布,未经允许禁止转载。

以上就是小编为大家带来的全是文字的国产游戏《文字游戏》翻译成日文:译者直呼逆天 想退休!全部内容,希望能够帮到大家!更多内容请关注攻略库

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

热门导航 为你推荐以下热门网站

发表
评论
返回
顶部